В Российско-немецком Доме прошел вечер, посвященный персидскому поэту, который провели студенты гуманитарного факультета ТУСУРа и ТООНКа таджиков города Томска.

«Умар» звучит как «жизнь»

- Как я все это буду учить? - сокрушается моя соседка по общежитию таджичка Саида, показывая мне листы с информацией об Омаре Хайяме, которые дал ей председатель автономии Сайфулло Исматуллоев.

-Неужели про него так много информации? - мне становится удивительно, как можно посвятить целый вечер человеку, который жил почти тысячу лет назад.

- Умар Хайям - великий поэт, - девушка делает акцент на «У», потому что имя поэта на родине звучит «Умар», что переводится как «жизнь», - знаешь, сколько он всего жизненного написал.

Мое удивление проходит через несколько минут, когда Саида начинает искать на своей стене «Вконтакте» афоризмы Омара Хайяма, просмотрам и репостам которых могут позавидовать популярные блоггеры современности. Вот одно из изречений великого поэта:

Встанем утром и руки друг другу пожмем,
На минуту забудем
о горе своем,
С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,
Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем!

Праздник начинается

В Российско-немецком Доме по-новогоднему празднично: елка, мишура, снежинки на шторах, голубые ленточки на стульях. В парадно-выходной форме студенты, пришедшие на вечер: парни в пиджаках, брюках и белых рубашках, девушки в платьях. Большинство из присутствующих таджики: они готовили этот вечер. Известно, что Омар Хайям имеет с ними общие корни.

Как пройдет сегодняшний вечер? Председатель Сайфулло Исматуллоев - один из организаторов вечера - очень волнуется:

- В вечере примут участие 15 студентов из Таджикистана, которые подготовили информацию об Омаре Хайяме и творческие выступления. Программу составляли вместе с ними. Предложение провести вечер поступило от поклонников Хайяма, студентов и преподавателей ТУСУРа. Дело в том, что мы уже проводили подобные культурные мероприятия совместно с университетом, например Фестиваль национальных культур в Доме Ученых, вот и подумали: почему бы не продолжать?

Ведущие вечера одеваются в свои традиционные костюмы: парень в расшитом золотыми узорами халате с широким поясом, девушка в национальном атласном платье с пестрым узором, на головах у обоих тюбетейки.

К началу вечера зал заполняется, пустых мест нет. Неожиданностью для меня стало то, что ведущие говорят на двух языках, таджикском и русском. Однако это не единственный сюрприз за вечер.

Далее, по сценарию, ребята рассказывают биографию Хайяма: русский не их родной язык, тем похвальней желание донести эту информацию не только людям своей нации. В зале собрались преподаватели ТУСУРа, студенты томских вузов и Томского колледжа дизайна и сервиса, специально приглашенные гости, которые тоже активно участвуют в вечере. Например, профессор Ольга Калинина-Сулакшина - сопредседатель координационного совета женщин при мэрии Томска рассказывает рубаи Хайама:

Мы в этот мир вторично не придем,
Своих друзей вторично не найдем...
Держись за миг, ведь он
не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нем…

К середине вечера рубаи поэта прозвучали уже на четырех языках: русском, английском, немецком и языке Хайяма – фарсы (персидско-таджикском).

Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.

Мумин Каноат

Звучит музыка на восточный мотив. Вдруг из двери высыпает целая группа артистов: у кого в руках посуда, у кого музыкальный национальный инструмент дутор (двухструнник). Солист поет про чайхану (чайную), на припеве к нему присоединяются другие участники сценки:

На востоке, на востоке что за небо без луны,
На востоке, на востоке что за жизнь без чайханы!

Слышатся хлопки зала, сама подпеваю песню себе под нос, слышу нескольких таких же товарищей по пению:

- Хоть танцевать выходи! - делится со мной соседка Маша, студентка факультета журналистики ТГУ. - Песня хорошая, атмосферная.

Музыкальные номера не закончились. Выходит Мавзума Аминова - аспирантка исторического факультета ТГУ. В национальном платье, тюбетейке и джурабо (бадахшанские шерстяные носки) она начинает двигаться в такт музыке, исполняет национальный танец. Миниатюрная девушка кружится, поднимает руки, выписывая ими круги в воздухе.

Музыка затихает, и девушка убегает в зал. Где-то рядом слышу разочарованное: «И все?». Понимаю: слишком быстро закончился танец.

В завершении вечера слово берет директор Российско - немецкого Дома Александр Владимирович Гейер:

- Сегодня рубаи Хайяма прозвучали на многих языках. Мы находимся в Российско-немецком Доме, поэтому хотелось бы прочитать их на немецком языке:

Я научу тебя, как всем
прийтись по нраву:
Улыбки расточай налево и направо,
Евреев, мусульман и христиан хвали
- и добрую себе приобретешь ты славу.

Вечер, посвященный великому Омару (а точнее Умару) Хайяму завершился. Я вместе с другими зрителями услышала знаменитые рубаи поэта на разных языках. Воспроизвести четверостишия я, конечно, на немецком или таджикском не смогу. Однако на русском, после такого вечера - запросто!

Факт
Рубаи́ (во множественном числе «рубайат») — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке.
Можно понимать рубаи буквально (вино - земной напиток), а можно трактовать рубаи философски (вино - божественная благодать).